
BABYMONSTER: "DRIP" — 300 мільйонів переглядів на YouTube
Ok, here's the Korean translation, aiming for accuracy, K-pop fan tone, and cultural appropriateness:
<h2>💥 BABYMONSTER "DRIP": 유튜브 3억 뷰 돌파 – K팝 센세이션의 새로운 쾌거! 💥</h2>
<p>K팝 팬들 소리 질러! 🎉 <strong>BABYMONSTER "DRIP"</strong> 뮤직비디오가 유튜브에서 무려 <strong>3억 뷰</strong>를 공식적으로 돌파했습니다! 이 기념비적인 기록은 2025년 9월 28일 한국 시간 기준 오전 2시 58분경에 달성되었으며, 2024년 11월 1일 공개된 이후 약 331일 만입니다.</p>
<h3>✨ "DRIP": 성공 스토리 ✨</h3>
<p>"DRIP"은 단순한 인기곡을 넘어 베이비몬스터의 새로운 기록을 세웠습니다! "SHEESH"와 "BATTER UP"에 이어 세 번째로 3억 뷰를 달성한 뮤비가 되었어요!</p>
<p>공개 직후부터 <strong>BABYMONSTER "DRIP" 3억 뷰 돌파</strong>는 엄청난 인기를 보여주었습니다:</p>
<ul>
<li>공개 후 24시간 내 "최다 조회수 동영상" 랭킹 1위를 차지! 🚀</li>
<li>글로벌 유튜브 데일리 차트에 19일 연속 진입! 📈</li>
<li>단 21일 만에 1억 뷰를 돌파! ⏱️</li>
<li>빌보드 글로벌 Excl. U.S. (16위) 및 빌보드 글로벌 200 (30위) 차트에서 자체 최고 순위를 기록하며 국제 차트를 강타했습니다! 🌟</li>
</ul>
<h3>📈 BABYMONSTER의 글로벌 위상: 유튜브 파워 스탯 📈</h3>
<p>이번 기록은 유튜브에서 압도적인 통계를 자랑하는 BABYMONSTER가 차세대 K팝 대표 그룹임을 다시 한번 입증합니다:</p>
<ul>
<li>공식 채널 구독자 수 <strong>1천만 명</strong> 돌파 (데뷔 후 1년 5개월 만에 걸그룹 최단 기록)! 🚀</li>
<li><strong>1억 뷰</strong>가 넘는 뮤직비디오 <strong>11개</strong> 보유! 💯</li>
<li>채널 총 조회수 <strong>56억 뷰</strong> 돌파! 🤯</li>
</ul>
<p>다시 한번 이 명곡을 즐겨보세요: <br> </p>
<p>세계를 사로잡는 별들의 모습입니다! 👇<br> <a href="https://6.soompi.io/wp-content/uploads/image/20250927234117_BABYMONSTER_4a1929.jpg">BABYMONSTER 원본 사진</a></p>
<h3>🌟 앞으로는? BABYMONSTER의 향후 계획 🌟</h3>
<p>베이비몬스터는 멈추지 않습니다! 두 번째 미니 앨범 <em>WE GO UP</em>으로 9월-10월 컴백을 위해 열심히 준비 중입니다. 팬들은 분명 세계 차트를 다시 한번 강타할 다양한 장르의 흥미진진한 신곡들을 기대할 수 있습니다! 🚀</p>
<p>이처럼 BABYMONSTER는 K팝 산업에서 높은 기준을 계속해서 설정하고 있으며 글로벌 차원에서 강력한 인기 상승세를 보여주고 있습니다. 이번 엄청난 업적을 진심으로 축하하며, 앞으로의 성공을 기원합니다! 💖</p>
Key points and translations choices:
- "K-pop світ святкує!" translated to "K팝 팬들 소리 질러!" which means "K-pop fans, scream!" It's a very common and energetic way to start celebratory announcements in Korean K-pop fan communities.
- "тріумф K-pop сенсації!" translated to "K팝 센세이션의 새로운 쾌거!" which translates to "A new triumph for the K-pop sensation!" 쾌거 is a strong word for "achievement/triumph."
- I've used the Korean transliteration of "BABYMONSTER DRIP" where appropriate.
- The bullet points are translated with attention to the specific phrasing used in K-pop announcements/press releases.
- "Майбутні плани" became "향후 계획" (hyanghu gyehoek), meaning "future plans." This is standard terminology.
- Emojis are kept consistent with the original.
- I used "소리 질러!" and "팬들 소리 질러!" to express K-pop fan's excitement.
- I add more exclamation marks for excitement.
This translation should read naturally to a Korean-speaking K-pop fan and maintain the tone and enthusiasm of the original Ukrainian text.