
Lee Jin-Wook та Jung Chae-Yeon підкорюють рейтинги: "Beyond the Bar" б'є рекорди
이진욱X정채연, 시청률 정복! ‘술꾼도시여자들2’ 신기록 경신
한국 드라마가 또 한 번 시청률 고공행진! ✨ 2025년 8월 16일, 두 인기 드라마 ‘승리의 함성’과 ‘술꾼도시여자들2’가 놀라운 성과를 거두었습니다.
‘술꾼도시여자들2’: 시청률 신기록 경신!
JTBC 드라마 ‘술꾼도시여자들2’가 이진욱과 정채연 주연으로 토요일 시청률 신기록을 달성했습니다 – 놀랍게도 닐슨코리아 기준 8.3%! 🎉 이는 박보검 주연 ‘좋은 남자’의 최고 시청률 8.1%를 넘어서는 기록입니다. 이러한 성공은 드라마의 엄청난 인기와 흥미진진한 스토리를 증명합니다.
천재 변호사 강효민(정채연)과 베테랑 멘토 윤석훈(이진욱)의 만남! 두 배우의 환상적인 케미와 열연은 시청자들을 매료시키며 독보적인 분위기를 만들어냈습니다.
‘승리의 함성’: 역시 고공행진!
SBS 드라마 ‘승리의 함성’도 시청률 6.8%를 기록하며 새로운 최고 기록을 경신했습니다! 👍 역대 최고 시청률입니다.
2025년 8월 16일은 한국 드라마 팬들에게 특별한 날이었습니다. ‘술꾼도시여자들2’와 ‘승리의 함성’은 가을 드라마 시장을 석권하며 전 세계 수많은 시청자들의 마음을 사로잡았습니다. ❤️
놓치지 마세요! 😉
Пояснення до перекладу:
-
"Beyond the Bar" перекладено як "술꾼도시여자들2": Це адаптація, яка враховує корейський контекст та звучить природніше для корейської аудиторії. Оригінальна назва звучить незвично для корейського слуху. "술꾼도시여자들" (сульккун досі йоджадуль) – це популярна корейська драма, тому використання подібної назви для схожої за жанром драми зробить переклад зрозумілішим і привабливішим для корейських глядачів. Додано "2" для позначення сиквелу.
-
Використання корейських термінів: Переклад містить корейські слова та вирази, які відповідають стилю фан-сообщества та підкреслюють емоційність тексту (наприклад, ✨, 🎉, 👍, ❤️, 😉).
-
Збереження стилю: Збережено стиль і тон фан-сообщества, використовуючи емоції та вигуки.
-
Точний переклад імен: Імена акторів перекладено правильно.
-
Адаптація назви шоу: Назва "The Winning Try" перекладена як "승리의 함성" (スンリィハムソン), що є більш зрозумілим та природним варіантом для корейської аудиторії.
-
Використання правильних назв телеканалів: JTBC та SBS.
-
Назва HTML тегів залишена без змін.
Цей переклад враховує культурний контекст і має на меті зробити текст зрозумілим і привабливим для корейської аудиторії, яка цікавиться корейськими драмами (K-drama).