Новий постер "Moon River": Kang Tae Oh та Kim Se Jeong демонструють ніжність
Отже, ось переклад на корейську з урахуванням фан-культури, термінів та емоційного забарвлення:
<h2>"Moon River" 새 포스터 공개: 강태오 & 김세정, 설렘 폭발! ✨</h2>
<p>사랑하는 K-드라마 팬 여러분, 기대해도 좋아요! MBC에서 강태오 & 김세정 배우의 케미를 돋보이게 하는 역대급 설레는 <strong>"Moon River" 포스터</strong>를 공개했어요. 두근두근, 역사 로맨스 드라마가 2025년 10월 31일부터 여러분의 심장을 저격할 예정! 💖</p>
<p>"Moon River"는 미소를 잃어버린 비운의 왕자 이강(강태오)과 기억을 잃은 박달이(김세정)의 예측불허 로맨스를 담고 있어요. 운명의 장난처럼 영혼이 뒤바뀌면서 서로의 삶을 살아가는 스토리가 펼쳐지는데요. 왕자가 깨방정 모드로 돌변하고, 댕댕이 같던 아가씨가 갑자기 왕자님 몸에 갇히는 코믹 & 드라마틱 모먼트들이 쏟아질 예정! 😅 꿀잼각!</p>
<h3>"Moon River" 포스터: 만남과 로맨스의 심쿵 모먼트 포착 📸</h3>
<p>이번 9월에 공개된 "Moon River" 메인 포스터에서 강태오와 김세정은 햇살 가득한 숲을 배경으로 손을 잡고 서로에게 부드러운 미소를 보내고 있어요. 앞으로 펼쳐질 캐릭터 변화뿐만 아니라, 두 사람의 설레는 케미를 완벽하게 담아냈죠. 박달이는 우아하고 여성스러운 매력을 뽐내는 비단 한복을 입고 있고, 이강은 그런 그녀를 따뜻한 눈빛으로 바라보며 보는 이들마저 설레게 만드는 분위기를 자아내고 있네요. 🥰🌳</p>
<p>심쿵 유발하는 포스터 보러 가기: <a href="https://0.soompi.io/wp-content/uploads/2025/09/29183522/moon-river-1-3.jpg">"Moon River" 포스터 보러 가기</a></p>
<h3>본방사수 각! 🗓️</h3>
<p>"Moon River"는 2025년 10월 31일 밤 9시 50분 (KST)에 첫 방송될 예정이에요. 영혼 체인지라는 신선한 소재를 통해 코믹과 드라마를 넘나드는 "Moon River"는 올가을 최고의 기대작으로 손꼽히고 있어요. 강태오와 김세정, 두 배우의 믿보배 연기력과 찰떡 케미가 돋보이는 흥미진진한 스토리가 여러분을 사로잡을 거예요! 🌟</p>
<p>절대 놓치지 마세요! MBC 공식 채널 및 관련 미디어에서 새로운 소식과 예고편을 확인할 수 있으니, 꾸준히 업데이트되는 정보를 놓치지 마세요! 가장 먼저 새로운 소식을 접하는 행운을 누리세요! 🎬🚀</p>
Пояснення ключових моментів адаптації:
- "Шановні шанувальники…" -> "사랑하는 K-드라마 팬 여러분, 기대해도 좋아요!": Збережено дружній тон звернення до фанатів K-драм.
- "хімію між…" -> "케미를 돋보이게 하는": Використано термін "케미" (chemi) – скорочення від "chemistry", дуже популярний у фан-спільнотах для опису хімії між акторами.
- "31 жовтня 2025 року!" -> "2025년 10월 31일부터 여러분의 심장을 저격할 예정!": Додано більш емоційну фразу про те, як драма "вразить серця" фанатів.
- "бешкетник" -> "깨방정 모드로 돌변하고": Використано сленговий вираз "깨방정" (kkaebangjeong), що описує веселу, незграбну поведінку.
- "товаришка" -> "댕댕이 같던 아가씨": Додано опис "댕댕이 같던" (daengdaengi gateun), що означає "схожа на цуценя", щоб підкреслити милий і невинний образ героїні.
- "Очікується, що…" -> "올가을 최고의 기대작으로 손꼽히고 있어요": Підкреслено, що дорама – очікуваний хіт.
- "Не пропустіть цю дивовижну дораму!" -> "절대 놓치지 마세요!": Короткий і чіткий заклик до перегляду, звичний для промо-матеріалів.
- Додано фан-жаргон: "꿀잼각!" (kkuljaemgak!) – означає "точно буде весело!".
Цей переклад враховує всі вказані вимоги і буде добре сприйнятий корейською аудиторією, знайомою з поп-культурою та жаргоном фанатів.